هم اکنون عضو شبکه تلگرام رجانیوز شوید
سه شنبه، 2 ارديبهشت 1404
ساعت 03:54
به روز شده در :

 

 

 

رجانیوز را در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید

 

يكشنبه 20 فروردين 1396 ساعت 12:39
يكشنبه 20 فروردين 1396 12:28 ساعت
2017-4-9 12:39:30
شناسه خبر : 268807
5+1 و اتحادیه اروپا توافق کردند که (با پوزخند) تحریم های هسته¬ای را (موقتا متوقف کنند )، lift است که در زبان انگلیسی به معنی (معلق نگاه داشتن ,و یا موقتا متوقف کردن) است اما طرف ایرانی lift  را به معنی (پایان دادن و خاتمه دادن ترجمه می کرد و به همین دلیل هم ما از این لغت  استفاده کردیم- یکی از کارهایی که شخص در دیپلماسی انجام می¬دهد این است که توجه کند زبان اهمیت دارد.
5+1 و اتحادیه اروپا توافق کردند که (با پوزخند) تحریم های هسته¬ای را (موقتا متوقف کنند )، lift است که در زبان انگلیسی به معنی (معلق نگاه داشتن ,و یا موقتا متوقف کردن) است اما طرف ایرانی lift را به معنی (پایان دادن و خاتمه دادن ترجمه می کرد و به همین دلیل هم ما از این لغت استفاده کردیم- یکی از کارهایی که شخص در دیپلماسی انجام می¬دهد این است که توجه کند زبان اهمیت دارد.
گروه بین‌الملل-رجانیوز: 21 ماه از توافق هسته‌ای گذشته است. این روزها دیگر بر کسی پوشیده نیست که برجام متنی مفتضح بوده که تماماً خسارت‌ آمیز بوده است. توافقی که نه‌تنها صنعت هسته‌ای کشور را جوان‌مرگ کرده بلکه حفره‌های امنیتی خطرناکی دارد که سراسر ،در تلاش برای خلع سلاح نسل‌های فعلی و آینده جمهوری اسلامی ایران است؛ بدتر آن‌که ترکی در تحریم‌ها هم ایجاد نشده است؛ حتی بیشتر هم شده است.
 
به گزارش رجانیوز الان دیگر جای پرسیدن این سوال است که چرا چنین توافقی به راحتی توسط دولت یازدهم پذیرفته شد و تیم مذاکره کشورمان چگونه در این باتلاق فرو رفته‌اند؛ مگر برخی از اعضای تیم مذاکره کننده کشورمان مدعی نبودند که انگلیسی را با لهجه صحبت می‌کردند؟ مگر ادعای  داشتن تخصص نمی کردند؟
 
برای فهم پشت پرده این ماجرا کافی است که نگاهی به صحبت‌های 22 مارس – 2 فروردین 96 - وندی شرمن در اندیشکده وودرو ویلسون و در حضور کاترین اشتون بیاندازیم؛جایی که با تمسخر می‌گوید زبان اهمیت دارد! 
 
مذاکره کننده ارشد آمریکا  با تمسخر درباره توافق هسته ای اینگونه می‌گوید:
 
So Iran made an agreement to do all of  the technical things necessary to ensure that all the pass ways to fissile material are closed down, a covert supply chain could not be established, the P5+1 and European Union agreed to “lift” -which in English means “suspend” in Iranian terms means “end”, which is why we used the word “lift”; one of the things one does in diplomacy “ language matters- but to lift sanctions that applied in nuclear round but not sanctions in countering terrorism, not sanctions about human rights abuses, not sanctions about proliferation, not sanctions about weapons transfer.
 
 پس به این ترتیب ایران توافق کرد تمام کارهای فنی لازم برای اطمینان دادن از این که تمام مسیرهای تامین مواد شکافت پذیر در این کشور مسدود شده و هیچ زنجیره ای مخفیانه¬ای هم برای تامین مواد شکافت¬پذیر در این کشور قابل شکل¬گیری نباشد را به انجام برساند و 5+1 و اتحادیه اروپا توافق کردند که (با پوزخند) تحریم های هسته‌ای را (موقتا متوقف کنند)، lift  لغتی است که در زبان انگلیسی به معنی (معلق نگاه داشتن ,و یا موقتا متوقف کردن) است اما طرف ایرانی lift  را به معنی (پایان دادن و خاتمه دادن ترجمه می کرد و به همین دلیل هم ما از این لغت  استفاده کردیم- یکی از کارهایی که شخص در دیپلماسی انجام می‌دهد این است که توجه کند زبان اهمیت دارد -  و خود این معلق نگه داشتن فقط شامل تحریم های هسته ای و نه تحریم های مربوط به مقابله با تروریزم و یا تحریم های مربوط به نقض حقوق بشر و یا تحریم های مربوط به اشاعه و یا انتقال تسلیحات می شود. 
 
 
 
دیدن این فیلم‌ها که در واقع عبرتی برای تاریخ و آیندگان است این سوال را ایجاد می‌کند که  آیا واقعاٌ دولت تدبیر! و امید! که رئیس آن در زمان تصمیم گیری ها متکبرانه اساتید منتقد و دلسوز را (بیسواد) نامید و توپخانه رسانه هایشان مخالفان توافق ظریف را زمخت نامیدند واقعاٌ در میان تمام آقایان خارج رفته و  آقازاده ها و خاله خانباجی های خارج نشین  هیچ کس را نداشت که آنقدر سواد انگلیسی داشته باشد که بداند در یک متن تعهد آور  سیاسی نه لازم که اساسا واجب است به جای لغت ها قابل تفسیری مثل (Lift) به معنی بالابردن از کلمه های غیر قابل تفسیری مثل (End)  به معنی پایان دادن که معنی آنها کاملا مشخص است استفاده کنند تا امروز امثال وندی شرمن ها طوری در کنفرانس های خود تیم مذاکره کنندگان  ایرانی  را تحقیر نکنند که گویی خود به زبان فارسی تسلط کامل دارند اما در هیچ یک از دانشگاه های ایران کسی حتی فرق (Lift) و (End) را نمی داند؟ 
 
 
البته ناگفته نماند که سابقه استفاده از چنین خدعه‌ای توسط آمریکا در تعاملات با ایران به ابتدای انقلاب برمی‌گردد. هامیلتون جوردن رئیس کارکنان کاخ سفید در دوران کارتر با مکتوب كردن خاطرات خود در کتابی تحت عنوان بحران نانوشته به بيان مسائل پشت‌پرده‌ی كاخ سفيد در تعامل با ایران میپردازد.
 
 جوردن در تاريخ 15 فوريه  1980 مطابق با 26 بهمن 1358 می‌نويسد: «كارتر گفت من هنوز نميدانم چطور می‌توانيم اعلاميه‌ای درباره‌ی اين موضوع- تشكيل كميسيون تحقيق برای رسيدگی به شكايات ايران- بدهيم كه هم برای مردم آمريكا قابل قبول باشد و هم ايرانی‌ها آن را نوعی پيروزی برای خود تلقی كنند.
 
من گفتم ما می توانيم اعلاميه را با استفاده از كلماتی تهيه كنيم كه معنی آن‌ها در ترجمه فارسی كشدار باشد. به طوری كه متن انگليسی آن برای آمريكايیها خوش‌آيند باشد و متن فارسی ايرانی ها را راضی كند. »
 
لذا مشخص است که تیم مذاکره کننده کشورمان به هرحال نتوانسته و یا نفهمیده تا اقدام متناسبی در برابر این خدعه شناخته شده طرف آمریکایی انجام دهد چنانکه محمد جواد ظریف 30 تیر 1394 و بعد از انعقاد توافق هسته ای در مجلس حضور پیدا کرده گفت:
 
«اصلا تعلیق در هیچ‌جا نیامده است در هیچ جای برجام واژه تعلیق نیامده و هرکس تعلیق ترجمه کرده اشتباه ترجمه کرده است. در برجام اصلا تعلیق وجود ندارد و تاریخ اجرای لغو هم زمانی است که آژانس گزارش دهد که ایران این اقدامات کمی را انجام داده است.»

 



دیدگاه کاربران

با مراجعه به دیکشنری تخصصی رندوم هاوس متاسفانه معانی ضد و نقیضی برای کلمه lift ملاحظه شد که از بلند کردن از روی زمین - پایان دادن - ارتقا درجه و ... شامل می شد و این فریبکاری دیگری از آمریکاست. اینکه امام ما گفت آمریکا شیطان بزرگ است منظور همین است
lift /lɪft/ v.t.
1. to move or bring (something) upward from the ground or other support to a higher position; hoist.
2. to raise or direct upward: to lift one's head.
3. to remove or rescind by an official act, as a ban, curfew, or tax.
4. to stop or put an end to (a boycott, blockade, etc.).
5. to hold up or display on high.
6. to raise in rank, condition, estimation, etc.; elevate or exalt.
7. to make audible or louder, as the voice or something voiced.
8. Informal. to plagiarize.
9. Informal. to steal.
10. AIRLIFT (def. 3) .
11. to remove (plants and tubers) from the ground, as after harvest or for transplanting.
12. to pay off (a mortgage, promissory note, etc.).

پسندیدم
22
سلام

مطلب جالب و تاسف برانگیزی بود.
با اینحال، بازنشر این فیلم کوتاه اگه با زیرنویس فارسی همراه باشه بنظر تاثیر بیشتری داره.

شاید درس عبرت بشه.

من که به نون شبم محتاجم چه جوری از این ها. راضی باشم. حاشا وکلا.

قابل توجه آقای صالحی
پس کجاست آن قسم های جلاله و حمایت از برجام ، خدا نگذرد از تمامی کسانیکه این کار را انجام دادند

باشه برای قیامت, هم مذاکره کنندگان و هم رأی دهندگان به آنها!

به مجلس که امیدی نیست ازقوه قضاءیه میخواهیم به این خسارت بسیارعظیم رسیدگی کند

از دست این دولت اینقدر غصه خوردیم موی سرمون سفید شد واقعا ما که خونمون از این خاک شکل گرفته به ضرر خودمون حرف میزدیم !

بسیاری از همان زمان هم میدانستند برجام ضرر و زیانهای زیادی خواهد داشت اما متاسفانه روحانی فقط به قولهایش به مردم فکر میکرد و در اخر هم همه را در چاهی انداخت که در امدنش سالها طول میکشد

عباس عراقچی معاون امور حقوقی و بین‌المللی وزارت امور خارجه 28 سپتامبر سال 2015 فرشی به ارزش هزار و صد و پنجاه دلار به وندی شرمن هدیه کرده است. جالب توجه این‌که حسین فریدون دستیار ویژه رئیس جمهور نیز در همین تاریخ، تابلو فرشی به ارزش هزار و صد دلار به معاون سابق وزیر امور خارجه آمریکا اعطا کرده است.

http://www.rajanews.com/node/257676/

خدا خیرتون بده لطفا این فیلم کوتاه رو با زیرنویس فارسی زیاد بازنشر بدید تا بدونند چه گلی بسرشون و آیندگان زدند.

 

 

 

 

https://zamzam.ir/#home